La gagnante du Booker international, Marieke Lucas Rijneveld, ne traduira pas l’œuvre inaugurale de la poétesse en néerlandais après les tumultes qu’un écrivain noir n’ait pas été engagé.

Marieke Lucas Rijneveld et Amanda Gorman. Composite: EPA, Getty

Alison Flood

L’auteur acclamée Marieke Lucas Rijneveld s’est retirée de la traduction de la poésie d’Amanda Gorman en néerlandais, après que leur éditeur ait été critiqué pour avoir choisi un écrivain pour le rôle qui ne soit  pas également noir.

L ’éditeur néerlandais Meulenhoff avait annoncé que Rijneveld, lauréat du prix International Booker , serait le traducteur du prochain recueil du poète inaugural Joe Biden , The Hill We Climb, la semaine dernière. Mais le mouvement a rapidement attiré l’opprobre. La journaliste et militante Janice Deul a dirigé les critiques avec un article dans Volkskrantdemandant pourquoi Meulenhoff n’avait pas choisi un traducteur qui soit , comme Gorman, un «artiste de la création parlée, jeune, femme et sans conteste noir».

«Un choix incompréhensible, à mon avis et à celui de beaucoup d’autres qui ont exprimé leur douleur, leur frustration, leur colère et leur déception via les réseaux sociaux», écrit Deul. «N’est-ce pas – pour dire le moins – une occasion manquée [d’avoir embauché] Marieke Lucas Rijneveld pour ce poste? Ils sont blancs, non binaires, n’ont aucune expérience dans ce domaine, mais selon Meulenhoff sont toujours le «traducteur de rêve»? »

Rijneveld avait précédemment salué la mission, affirmant que «à une époque de polarisation croissante, Amanda Gorman montre dans sa jeune voix le pouvoir de la parole, le pouvoir de la réconciliation, le pouvoir de quelqu’un qui regarde vers l’avenir au lieu de regarder vers le bas». Mais dans un communiqué , elle  par la suite annoncé son  retrait du projet.

Rijneveld à déclaré «Je m’étais volontiers consacré à la traduction du travail d’Amanda, considérant que la plus grande tâche était de garder sa force, son ton et son style. Je me rends compte que je suis en mesure de penser et de ressentir de cette façon, là où beaucoup ne le sont pas. Je souhaite toujours que ses idées atteignent autant de lecteurs que possible et ouvrent les cœurs.

1961.jpg.webp

Le poème d’inauguration d’Amanda Gorman place l’auteur au sommet des palmarès

Meulenhoff a déclaré que c’était la décision de Rijneveld de démissionner et que Gorman, âgée de 22 ans, avait elle-même choisi la jeune femme de 29 ans comme une jeune écrivaine qui était également devenue célèbre très tôt. «Nous voulons en tirer des leçons en discutant et nous emprunterons un chemin différent », a déclaré la directrice générale de la maison d’édition Maaike le Noble. «Nous rechercherons une équipe avec laquelle travailler pour traduire les paroles d’Amanda et son message d’espoir et d’inspiration aussi bien que possible et dans son esprit.»

«Merci pour cette décision», a écrit Deul sur Twitter.

Gorman, la première jeune poète lauréate nationale aux États-Unis, a  accompli  un tour de force avec  son poème The Hill We Climb lors de l’inauguration de Biden en janvier, saluée par des personnalités telles que Michelle Obama, Oprah Winfrey. Ses prochains livres, The Hill We Climb et le livre pour enfants Change Sings, ont  été classés au sommet des palmarès.

Partager.

Laissez votre commentaireAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Exit mobile version