Chaque nouvelle année lunaire, la Chine inaugure un nouveau signe du zodiaque issu d’un cycle de 12 animaux de bon augure.

 

Cette année, c’est l’année du dragon, ou plus précisément « l’année du Loong », déclarent les médias d’État chinois, utilisant leur terme préféré pour désigner la bête mythique.

 

« Loong » a été utilisé dans le passé pour décrire les dragons, mais cette année, il est devenu populairement la traduction préférée du mot mandarin désignant une créature longtemps vénérée dans la culture chinoise.

 

Le mot dragon, selon les médias d’État, est fortement associé à l’image occidentale d’une bête vicieuse et cracheuse de feu, peu représentative de la créature folklorique sage et paisible que beaucoup de Chinois connaissent et aiment.

 

Le « loong » chinois évoque la positivité, la noblesse et la fortune et devrait donc être distingué linguistiquement de son cousin occidental, affirment les médias d’État.

 

Les médias chinois ont consacré une couverture médiatique et du temps d’antenne à la promotion de la nouvelle nomenclature au cours de la semaine dernière, bien que « dragon » et « loong » soient utilisés de manière interchangeable dans les reportages en anglais.

 

Cette impulsion intervient alors que le dirigeant chinois Xi Jinping a exhorté ces dernières années le pays à affirmer davantage de « confiance culturelle » – dans le cadre de sa tentative d’élever la stature internationale de la Chine. Dans un contexte de montée du nationalisme, les livres, films et autres formes d’influence occidentales sont perçus avec une suspicion croissante.

 

Certains fêtards chinois ont adopté la terminologie « loong », s’envoyant mutuellement des bénédictions de « loong » pendant le Nouvel An lunaire – notamment un haut fonctionnaire de Hong Kong.

 

“Nous sommes tous ici pour célébrer l’Année du ‘Loong'”, a déclaré le directeur général de la ville, John Lee, lors d’un événement touristique la semaine dernière qui a déclenché une discussion sur l’opportunité d’utiliser le mot dragon, ou le terme apparemment préféré par Pékin.

 

A quoi ressemble un « long » ?

 

Tout comme leurs homologues occidentaux, les « loongs » ont des griffes et des crocs acérés. Mais contrairement à la peau rugueuse et écailleuse de certaines représentations mythiques occidentales, ils ont des corps allongés et des écailles dorées souvent brillantes.

 

Une longue crinière soyeuse descend sur leur dos, comme le montrent la plupart des peintures et sculptures chinoises, et ils glissent sans effort dans le ciel bien qu’ils n’aient pas d’ailes.

 

Leurs yeux, ronds et bienveillants, sont censés être la fenêtre de leur âme, comme le dit le dicton chinois « peindre les pupilles lorsqu’on dessine des dragons », ce qui signifie que l’image d’un dragon est incomplète sans la touche finale des yeux.

 

Les dragons occidentaux se présentent sous de nombreuses formes, du plus redoutable Smaug du Hobbit à la version câline de Pete’s Dragon, un film Disney de 1977 mettant en vedette Elliott, un grand dragon vert de dessin animé.

 

Mais dans un article récent, l’agence de presse officielle chinoise Xinhua a déclaré : « Les dragons occidentaux sont souvent décrits comme des reptiles géants dotés d’ailes. »

 

“Il est beaucoup plus difficile de comparer les dragons chinois à n’importe quel animal existant”, ajoute-t-il.

 

Bradford Lee Eden, spécialiste de l’écriture fantastique et doyen des services de bibliothèque de l’Université de Valparaiso, dans l’Indiana, a déclaré que l’image populaire du dragon occidental remonte à la littérature et aux contes anciens, dont des éléments se sont transmis à la culture pop moderne. des productions comme Games of Thrones.

 

“Les traits associés aux dragons occidentaux incluent l’agressivité, l’amour de l’or et des trésors, la cupidité, les destructeurs et généralement les ennemis de l’humanité”, a déclaré Eden, rédacteur en chef fondateur du Journal of Tolkien Research.

 

Pendant ce temps, les dragons orientaux sont généralement considérés comme plus contemplatifs, réfléchis, serviables et chanceux que leurs homologues occidentaux, a déclaré Eden.

 

De nombreuses personnes sur les réseaux sociaux chinois Weibo ont soutenu l’utilisation du terme « loong », certains considérant les problèmes sous l’angle du nationalisme et des tensions avec l’Occident.

 

“C’est une bonne chose parce que l’Occident a diabolisé la Chine et a ensuite mis le nom d’un de ses objets maléfiques sur notre mascotte, qui [représente] rien de moins qu’être civilisé”, a écrit un utilisateur influent, qui compte 1,8 million de followers, dans un tweet. message aimé par 4 000 autres personnes sur Weibo.

Partager.

Laissez votre commentaireAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Exit mobile version